Ein paar Gedanken zur Qualität ...

Welche Qualität soll die Übersetzung haben?

 

Ein einfaches informelles Dokument erfordert nicht unbedingt das gleiche Qualitätsniveau wie ein Schulungshandbuch oder ein Vertrag, und dies ist ein Aspekt, der vor der Lancierung des Übersetzungsprojekts berücksichtigt werden sollte. Aber in einem Bereich ist die Qualität unabdingbar: bei Ihrer externen Kommunikation und den fremdsprachigen Unterlagen, die die Grundlage Ihrer eigenen Arbeit bilden.

 

Wie überall sind Qualität und Preis eng miteinander verknüpft. Eine Low-Cost-Übersetzung kann verlockend sein. Aber wer verbirgt sich dahinter? Wie kann ich sicher sein, dass das übersetzte Dokument den Risiken gewachsen ist? Was ist die Ersparnis wert, wenn das Image des Unternehmens durch eine vage und offensichtlich unprofessionelle Übersetzung dauerhaft Schaden erlitten hat? Wie hoch ist der Schaden?

 

Übersetzen ist ein echtes Metier, für das eine jahrelange Spezialisierung und eine konstante Perfektionierung erforderlich sind. Dabei wird nichts dem Zufall überlassen. Muss man sich einer Operation unterziehen, so sucht man einen Chirurgen auf und nicht einen Medizinstudenten, weil dieser noch Übung braucht und weniger Geld dafür verlangt. Bei der Übersetzung gilt dieselbe Logik.

Um auf Anhieb zu überzeugen und sich im Ausland ein seriöses Image aufzubauen, ist es besser, seine Kommunikation einem spezialisierten und erfahrenen Übersetzer anzuvertrauen, der Ihre Botschaft nuanciert wiederzugeben vermag, ohne dass diese übersetzt klingt.   

 

 

Lesen Sie den kleinen Leitfaden der SFT zur Auswahl eines Übersetzers mit dem Titel „Übersetzung keine Glückssache“, um sich ein genaueres Bild zu machen. 

Télécharger
Übersetzungen keine Glückssache.pdf
Document Adobe Acrobat 423.5 KB