Was ist der Unterschied zwischen einem Lektorat und einem Korrektorat?
Beim Lektorat wird eine Übersetzung auf ihren Inhalt und ihre Form überprüft.
Wird ein Text auf seinen Inhalt geprüft, geht es um die Genauigkeit der Übersetzung: Wurde Ihre Botschaft korrekt, differenziert und in der für Ihren Tätigkeitsbereich spezifischen Terminologie wiedergegeben?
Bei der Überprüfung der Form handelt es sich um die Korrektur von Grammatik- und Rechtschreibfehlern in der französischen Sprache sowie um die Kontrolle der Angemessenheit des gewählten Sprachregisters. Für das Lektorat wird somit stets ein in der Fremdsprache (Deutsch oder Englisch) abgefasstes Quelldokument herangezogen.
Fallbeispiel: Ihre Broschüre aus dem letzten Jahr wurde mit neuen Abschnitten versehen, die ein Kollege intern übersetzt hat. Um eine vollständige lückenlose Übertragung und einen einheitlichen Ton im Französischen sicherzustellen, sollten Sie sich hier für ein Lektorat entscheiden.
Beim Korrektorat handelt es sich ausschließlich um die Überprüfung der Form.
Nur der französische Text wird auf die Genauigkeit von Syntax, Rechtschreibung und Grammatik geprüft. Gegebenenfalls werden auch die Zeichensetzung und der Stil verbessert. Das Korrektorat entspricht der Prüfung eines Textes, dessen Inhalt zuvor vom Kunden bestätigt wurde.
Fallbeispiel: Sie sind ein stark expandierendes deutsches Unternehmen, das bereits auf dem Schweizer und dem belgischen Markt präsent ist, und möchten Ihre Produkte in Frankreich einführen. Sie verfügen bereits über Unterlagen in französischer Sprache. Ihre Botschaft in Französisch weicht von einem französischsprachigen Markt zum anderen minimal ab. Sie benötigen nur ein einfaches Korrektorat für die Anpassung an Frankreich.