Qui suis-je ?

Baignée dès l’enfance dans les échanges franco-allemands, j’ai développé très tôt un goût pour les langues étrangères. A l’école, cet intérêt s’est confirmé et renforcé, au point d'imposer le plurilinguisme comme une composante indispensable de mon futur métier.

 

Une solide formation universitaire en allemand puis une spécialisation en traduction et interprétation sont venues préciser et façonner ce futur professionnel. Je serais traductrice ! D'abord pour la connaissance pointue des langues étrangères et puis pour ce jeu de précision et de subtilité en français.

 

Et parce que les langues ne s’apprennent pas que dans les livres, ce savoir a été enrichi de nombreux séjours et expériences professionnelles en Allemagne, en Angleterre ainsi qu’aux Etats-Unis. Vivre les langues et cultures étrangères de l’intérieur – quoi de plus efficace et de plus agréable pour ancrer les connaissances dans la réalité pratique ?!

 

Installée comme traductrice indépendante depuis 2002, j’aime décrire mon métier comme une ouverture sur différents univers et une source inépuisable d’enrichissement culturel.

 

Je me forme régulièrement, au gré des formations pertinentes pour mon segment de spécialisation. Mais le plus formateur reste l’échange indispensable avec le client au fil des travaux, pour une qualité de traduction sur mesure – un vrai travail d’équipe !

 

Enfin, il m'arrive d'intervenir en Université, en master de traduction spécialisée multilingue, pour préparer au mieux la prochaine génération de traductrices et traducteurs.