Quelle qualité veut-on en traduction ?
Un simple document informel ne nécessite pas forcément le même niveau de qualité qu’un manuel de formation ou qu’un contrat, et c’est un aspect auquel il faut réfléchir en amont du projet de traduction. Mais s’il est un domaine où la qualité est essentielle, c’est celui de votre communication externe et des documents étrangers sur lesquels vous basez votre propre travail.
Comme pour tout, la qualité est étroitement liée au prix. La traduction low cost peut être tentante. Mais qui se cache derrière ? Comment être sûr que le document traduit est à la hauteur des enjeux ? Où est l’économie si au final l’image de l’entreprise est durablement abîmée par une traduction approximative et clairement non professionnelle ? A combien le préjudice se chiffre-t-il ?
Traduire est un vrai métier demandant des années de spécialisation et un perfectionnement constant. Cela ne s’improvise pas. Quand on doit se faire opérer, on voit un chirurgien, pas un étudiant en médecine pour qu'il se fasse la main ou parce qu’il est moins cher. La traduction obéit à la même logique.
Pour convaincre d’emblée et se forger une image de sérieux à l’étranger, mieux vaut confier sa communication à un traducteur spécialisé et expérimenté qui saura restituer votre message avec nuance et sans « parfum de traduction ».
Pour y voir clair, lisez le petit guide d’achat de la traduction de la Société Française des Traducteurs.