Quelle différence entre une révision et une relecture ?
La révision est une lecture vérificative du fond et de la forme d'une traduction.
Le fond, c'est
la justesse de la traduction : votre message est-il correctement restitué, dans toute sa nuance et avec la terminologie propre à votre domaine d'activité ?
La forme, c'est
la correction grammaticale et orthographique du texte français ainsi que le registre de langue. La révision se fait donc toujours à l'appui d'un document source en langue étrangère (allemand ou
anglais).
Exemple de cas : Votre plaquette de l'an dernier a été complétée de nouveaux paragraphes, traduits en interne par un collègue. Pour vous assurer d'une
transcription intégrale et sans faille et d'un ton uniforme en français, choisissez ici la révision !
La relecture est une lecture vérificative de la forme uniquement.
Seul le texte français est contrôlé quant à sa justesse syntaxique, orthographique, grammaticale. Ponctuation et style sont également, le cas échéant, améliorés. La relecture répond à la
vérification d'un texte dont le fond a été préalablement validé par le client.
Exemple de cas : Entreprise allemande en plein essor, déjà présente sur les marchés suisse et belge, vous souhaitez lancer vos produits en France. Vous
disposez déjà de supports en français. Votre message en français varie à minima d'un marché francophone à l'autre. Vous avez besoin d'une simple relecture adaptative en français de
France.